• Mariana Roccia

Estudiar en el Reino Unido: traducciones certificadas de títulos, analíticos y planes de estudios

El Reino Unido es uno de los destinos predilectos tanto para el turismo como para estudiar. ¿Sabías que este año hay más de medio millón de alumnos internacionales estudiando en el Reino Unido? Si tu meta es estudiar en una universidad británica, seguramente que necesitarás tus certificados académicos traducidos al inglés. En esta entrada encontrarás algunos consejos y respuestas a dudas frecuentes que te ayudarán a preparar tus documentos para tu gran aventura académica en el Reino Unido.



Si bien los requerimientos para alumnos internacionales varían de acuerdo con la institución y el programa de estudio, existen documentos esenciales que son aplicables a la mayoría de los casos, como el título de grado o de educación secundaria, el certificado analítico, la carta de motivación (personal statement), las referencias académicas, y evidencia de tu nivel de inglés.




Todos los documentos que necesites presentar como parte del proceso de admisión deberán estar traducidos oficialmente al inglés. Una vez que hayas compilado todos los documentos, es necesario revisar que no falten páginas y que los originales cuenten con todas las firmas y certificaciones necesarias por parte de la universidad emisora y de las autoridades del país de origen de los documentos.


Lee también: “4 puntos a tener en cuenta antes de encargar una traducción”


El paso siguiente es contactar a un traductor profesional para que realice una traducción certificada de los documentos. En el Reino Unido, una traducción certificada (certified translation) cuenta con los datos de contacto de la persona que realiza la traducción y con una declaración que confirma que la traducción es fiel al documento original. Tanto las copias de los documentos originales proporcionados por el cliente como la traducción se adjuntan con la certificación en un solo documento, y todas las páginas van selladas, fechadas y firmadas.


Lee también: “Traducciones de documentos oficiales en el Reino Unido: todo lo que necesita saber”


La falta de equivalencia en los sistemas educativos hace que la tarea del traductor cobre suma relevancia para que los términos reflejen de manera efectiva y precisa el contenido del original.


Es por ello que es necesario que el traductor tenga un buen conocimiento del sistema educativo del país receptor y que esté en contacto con el cliente para aclarar cualquier duda que surja.


¿Qué sucede con las calificaciones? ¿Se convierten a la escala británica?

El organismo encargado de convalidar y reconocer títulos académicos extranjeros para que tengan validez en el Reino Unido es ENIC- NARIC. Los traductores no estamos facultados para homologar títulos de ningún tipo, por lo que las calificaciones no pueden ser adaptadas en la traducción a la escala del país receptor.



Si la institución solicita que el título esté traducido y convalidado oficialmente debes ponerte en contacto con ENIC-NARIC para poder completar este paso.


¿Necesito legalizar mi título y certificado analítico con la Apostilla de la Haya antes de traducir los documentos?

Nuevamente, esto depende muchas veces de la institución, pero en mi experiencia no parece ser un requerimiento formal en la práctica. Sin embargo, como regla general, siempre es recomendable que todos los documentos que vayan a ser utilizados en el extranjero sean legalizados previamente en el país de origen. Es recomendable cerciorarse con el departamento de admisiones de la universidad antes de avanzar con el proceso de traducción.


¿Qué sucede con los planes de estudios? ¿Los debo traducir completamente?

Esta es una pregunta muy común entre aquellas personas que ya cuentan con un título profesional emitido en el extranjero y que desean colegiarse en el Reino Unido, por ejemplo, si un dentista con un título obtenido en Argentina desea ejercer en el Reino Unido deberá colegiarse primero con el General Dental Council.


En estos casos, además de presentar las traducciones del título de grado y del certificado analítico es posible que el colegio también solicite una copia traducida del plan de estudios de la carrera. Nuevamente, es recomendable contactarse con la oficina correspondiente para confirmar si necesitan la traducción completa del plan de estudios o si solo necesitan algunos programas específicos.




 

Tengo amplia experiencia trabajando con documentos de diversas universidades e instituciones académicas.

Si necesitas traducir tus documentos académicos para estudiar en el Reino Unido no dudes en ponerte en contacto con M.R. Language Services.




Mariana Roccia es profesora y traductora pública de inglés (INPI, Argentina) especializada en textos jurídicos, corporativos y académicos. Cuenta con una maestría en lingüística (Universidad de Santiago, Chile) y una maestría en humanidades ambientales (Bath Spa University, UK). También se desempeña como investigadora en temas relacionados a la lingüística ecológica. Es miembro de la comisión directiva de la International Ecolinguistics Association- una red de más de 1.200 investigadores alrededor del mundo- y es coeditora de la serie de libros Bloomsbury Advances in Ecolinguistics. Es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la British Association for Applied Linguistics; y miembro de la comisión directiva del Institute of Translation and Interpreting Western Regional Group LinkedIn| Facebook | Academia.edu.