top of page
  • Writer's pictureMariana Roccia

Getting your documents translated to get married in Argentina


If you are planning to get married in Argentina, then this is the blog post for you. Here you will find some useful tips that will help you prepare your documents for your big day. Congratulations!



First things first…

In order to get legally married in Argentina, you will need to book an appointment with a register office (registro civil). Here is a list of register offices throughout the country listed per province. Once the appointment has been made, one of the parties has to personally appear before the register office 28 days before the intended wedding date.


Aside from the medical tests prior to the marriage and other documents that are required, you will need the following documents to get married in Argentina if you are a non-resident. However, do check with the local authorities if other documents are needed as requirements may vary from province to province:


  • Valid ID for both parties: non-residents will need to provide a copy of their passports.

  • Legalised full- birth certificate.

If you are divorced or widowed, you will also need to provide a legalised copy of the death certificate or the divorce decree alongside a certified translation according to each case.


What next?

It is important that you get in touch with your chosen register office to confirm which documents you need so as to get them ready with plenty of time in advance.


Since you will be using your UK documents abroad, it is always recommended to have them legalised with the Hague Apostille before having them translated. To request your documents to be legalised you will need to get in touch with the Legalisation Office. Please allocate plenty of time for this process as legalisation times may vary and it can take over two weeks for a document to be returned with the Hague Apostille using the standard service.


Once your documents are ready, please send a scanned copy or a high-quality photo of everything that needs to be translated to the following email address mariana@marlanguageservices.com and I will prepare a quote for you.


Things to remember:

  • If you are providing copies of the original documents, it is always a good idea to check with the local authorities if the copies need to be notarised (certificadas ante escribano público), or if a simple copy is sufficient.

  • Allocate plenty of time between the legalisation process and the translation process before the actual date for the civil ceremony since there could be delays in the delivery of the legalised documents.

  • Check if the register office (registro civil) requires an up-to-date copy of the full birth certificate (partida actualizada). You can order a birth certificate online in England and Wales by registering with the General Register Office (GRO). To obtain copies of certificates in Scotland you can do it via the Scotlands People website and on the Nidirect website for certificates issued in Northern Ireland.


Registering your marriage in the UK

If you wish to register your marriage in the UK, you will need to obtain a copy of your marriage certificate from the register office where it was celebrated and get it legalised with the Argentine authorities.


Once in the UK, you will need to get it translated into English and complete the application form on the Government website to order “a marriage certificate for a marriage that was registered overseas”.


 

At M.R. Language Services I take pride in delivering always on time. I strive to give you a stress-free experience so you can have your documents completely ready for when you need them.


Once I receive your request and the documents that need translation, I will produce a quote within 2 hours.


Get in touch and let’s discuss your project today.

 

Mariana Roccia is a certified translator and language teacher working between English and Spanish. Her specialisms are law, business, and academia. She holds an MA in Linguistics and an MA in Environmental Humanities. In addition to working as a translator, she is also involved in language research and regularly presents her findings in the field to the industry. She co-convenes the International Ecolinguistics Association, a network of over 1,200 researchers around the world, and is the Co-Editor of the book series Bloomsbury Advances in Ecolinguistics. She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), Member of the British Association for Applied Linguistics (BAAL) and Committee Member of the Institute of Translation and Interpreting’s Western Regional Group. Keep in touch with Mariana on LinkedIn, Facebook and Academia.edu.






bottom of page