• Mariana Roccia

4 puntos para tener en cuenta antes de encargar una traducción

¿Necesita gestionar la traducción de sus documentos para utilizarlos en el Reino Unido? A continuación, presentaré una serie de consejos para tener en cuenta antes de enviar sus documentos para cotizar. Estos puntos le ayudarán a preparar sus documentos de manera óptima para evitar contratiempos y pasos innecesarios. ¡Suerte!


1. Los requisitos

El primer paso es verificar con las autoridades solicitantes cuáles son los requisitos que deben cumplirse antes de gestionar la traducción. Esto incluye, por ejemplo, la tramitación de la Apostilla de la Haya y si la traducción debe ser certificada (certified) o no.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

Una Apostilla es una declaración realizada por el gobierno de un país firmante de la Convención de la Haya de 1961. La Apostilla se adhiere al reverso de los documentos públicos que han sido firmados y sellados por un funcionario público del país emisor para que sean utilizados en el extranjero en aquellos países que formen parte del acuerdo. Es una manera rápida de evitar largas cadenas de legalizaciones.

La Apostilla de la Haya tiene como finalidad certificar la autenticidad de la firma y el sello o timbre del funcionario interviniente, pero no certifica la veracidad del contenido del documento público.

El trámite de apostillado se gestiona ante la Oficina de Legalizaciones del país que expide el documento antes de solicitar la traducción de la documentación. Es por ello que es muy importante confirmar si sus documentos requieren Apostilla antes de enviarlos para cotizar.


¿Qué es una traducción certificada (certified translation)?

Según la página oficial del Gobierno británico, toda traducción certificada debe incluir: a) una declaración que indique que la traducción es una copia fiel del documento original; b) la fecha en la que se realizó la traducción; c) el nombre completo y los datos de contacto del traductor. Esta declaración tiene como única finalidad identificar y hacer responsable a la persona que realiza la traducción, pero no constituye una garantía de la calidad de la traducción.

Asimismo, algunos organismos británicos solo aceptan traducciones realizadas por un traductor miembro de alguna asociación profesional como the Chartered Institute of Linguists (CIOL) o the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

2. La versión final

Una vez que haya confirmado los requisitos con las autoridades correspondientes, otro paso importante es corroborar que posee la versión final del documento que desea traducir. Esto incluye revisar cuidadosamente el documento para identificar páginas faltantes, errores de tipeo u omisiones.

3. La copia digital

Una copia digital de alta calidad agiliza enormemente las tareas de cotización y traducción puesto que, en caso de aceptar el presupuesto, se puede dar comienzo al proyecto de inmediato y sin necesidad de pasos adicionales. Siempre que sea posible, intente utilizar un escáner. Si esto no es factible, utilice una cámara digital y asegúrese de tener buena iluminación al tomar la fotografía.


Antes de enviar el archivo, no olvide colocar las páginas en orden y revisar que todas las secciones del documento estén legibles. Esto se aplica también a los sellos y timbres que figuren en el anverso y reverso del documento.


4. Los plazos de entrega

Por último, no olvide alertar al traductor si necesita los documentos con urgencia o antes de una fecha concreta. En el caso de las traducciones certificadas, recuerde que debido a la crisis sanitaria causada por la pandemia de COVID-19 los servicios de correo postal pueden verse afectados. Para evitar contratiempos, confirme tan pronto como le sea posible los plazos en los que necesita la documentación.

En M.R. Language Services me aseguro de ayudar a mis clientes con la traducción de todos sus documentos de manera cálida, rápida y eficiente.

Quedo atenta a sus consultas.


Mariana Roccia es profesora y traductora pública de inglés (INPI, Argentina) especializada en textos jurídicos, corporativos y académicos. Cuenta con una maestría en lingüística (Universidad de Santiago, Chile) y una maestría en humanidades ambientales (Bath Spa University, UK). También se desempeña como investigadora en temas relacionados a la lingüística ecológica. Es miembro del comité directivo de la International Ecolinguistics Association- una red de más de 1.200 investigadores alrededor del mundo- y es coeditora de la serie de libros Bloomsbury Advances in Ecolinguistics. Es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la British Association for Applied Linguistics; y miembro del comité directivo del Institute of Translation and Interpreting Western Regional Group. LinkedIn| Facebook | Academia.edu.