Traducciones de documentos oficiales en el Reino Unido: todo lo que necesita saber
Una traducción oficial cumple con todos los requisitos de validez necesarios para que pueda ser utilizada en el país de destino. Por lo general, las partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados académicos, antecedentes policiales y testamentos son algunos de los documentos que requieren una traducción de carácter oficial para la gestión de ciertos trámites.
En esta entrada explicaré cuáles son los tipos de traducciones de documentos oficiales que habitualmente se solicitan en el Reino Unido, tanto para documentos expedidos en ese país como para documentos expedidos en el extranjero que tengan como finalidad ser utilizados en el Reino Unido.
Read a similar article in English: A quick guide to official translations in the UK
Traducciones Certificadas (certified translations)
Es uno de los tipos más solicitados para trámites dentro del Reino Unido. Según la página oficial del Gobierno británico, una traducción se considerará certificada cuando incluya una declaración que indique que la traducción es fiel al documento original, la fecha en la que se efectuó la traducción, así como el nombre completo y los datos de contacto del traductor. Cabe destacar que esta declaración no garantiza la calidad de la traducción, sino que simplemente identifica y hace responsable a quien tradujo el documento.
Asimismo, en el caso de documentos expedidos en el extranjero es posible que el documento original deba ser apostillado antes de gestionar la traducción. Una apostilla es un documento que se adhiere al reverso de un documento procedente de un país firmante del Convenio de la Haya de 1961. Es una manera rápida y efectiva de corroborar la identidad del funcionario público interviniente y así evitar largas cadenas de legalizaciones.
Según los requisitos, también es posible que necesite apostillar la traducción de sus documentos. Este proceso se describe en detalle más abajo en la sección de Traducciones Legalizadas (legalised or apostilled translations).
Traducciones Juradas (sworn translations)
A diferencia de los países que se rigen por el derecho continental y donde, por lo general, la traducción profesional se encuentra altamente regulada, el Reino Unido no cuenta con un sistema de traductores jurados.
En términos generales, un traductor jurado se encuentra habilitado por un organismo oficial para efectuar traducciones con carácter oficial. Mediante su firma y sello, el traductor jurado le otorga validez legal a la traducción, a la vez que asume la responsabilidad ética y legal de su trabajo.
En España, los traductores-intérpretes jurados son designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación siempre y cuando hayan aprobado primero el examen para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado convocado por ese organismo. En la República Argentina, por ejemplo, la traducción es una actividad y una profesión regulada por la Ley N.º 20.305 y es obligatorio para los Traductores Públicos contar con una matrícula profesional.
Como la figura del traductor jurado no existe en el sistema anglosajón, esta carencia se suele compensar mediante una traducción notariada. En caso de duda, siempre es recomendable verificar los requisitos legales con las autoridades solicitantes antes de encargar la traducción para evitar contratiempos y gastos innecesarios.
Traducciones Notariadas (notarised translations)
Este tipo de traducciones se emplea para aquellos documentos expedidos en el Reino Unido que tienen como fin ser utilizados en el extranjero. De manera similar a la traducción certificada, una traducción notariada contiene también una declaración con los datos del traductor en la cual se confirma que la traducción es fiel al documento original.
Una vez efectuado este paso, el traductor acude ante un notario público con la traducción y los documentos originales para prestar juramento y firmar la declaración jurada en su presencia. Posteriormente, el notario público firma y sella una declaración formal que se adjunta a la traducción.
Es importante destacar que el notario público no certifica la calidad de la traducción, sino que simplemente constituye un paso más para constatar la identidad de quien la realiza. El paso siguiente consiste en verificar los datos del notario público mediante la solicitud de una Apostilla de la Haya.
Traducciones Legalizadas (legalised or apostilled translations)
Una traduccion legalizada o apostillada sirve para darle validez legal a la traducción para su uso en el extranjero. Para que la traducción de un documento británico tenga carácter oficial en el extranjero es necesario que se encuentre notariada. Una vez completados estos pasos, la documentación debe enviarse por correo postal al Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Mancomunidad de las Naciones del Reino Unido para su legalización.
Allí se verificarán la autenticidad de la firma y el sello del notario público interviniente. Si los datos son genuinos, los documentos serán devueltos con una apostilla. Este proceso no garantiza la veracidad ni la calidad de la traducción, sino que simplemente certifica que el sello y la firma del notario público interviniente son genuinos.
Para apostillar documentos expedidos en el Reino Unido contáctese con la Oficina de Legalizaciones.
Si necesita apostillar documentos expedidos en el extranjero deberá contactarse con la oficina de legalizaciones del país de origen de los documentos.
¿Quiénes pueden realizar traducciones con carácter oficial en el Reino Unido?
Por lo general, una traducción oficial la realizará un traductor o una agencia de traducción afiliada a alguna de las siguientes asociaciones:
En M.R. Language Services me aseguro de ayudar a mis clientes con la traducción de todos sus documentos de manera cálida, rápida y eficiente.
Mariana Roccia es profesora y traductora pública de inglés (INPI, Argentina) especializada en textos jurídicos, corporativos y académicos. Cuenta con una maestría en lingüística (Universidad de Santiago, Chile) y una maestría en humanidades ambientales (Bath Spa University, UK). También se desempeña como investigadora en temas relacionados a la lingüística ecológica. Es miembro del comité directivo de la International Ecolinguistics Association- una red de más de 1.200 investigadores alrededor del mundo- y es coeditora de la serie de libros Bloomsbury Advances in Ecolinguistics. Es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la British Association for Applied Linguistics; y miembro del comité directivo del Institute of Translation and Interpreting Western Regional Group. LinkedIn| Facebook | Academia.edu.
Comments